Pages: 1

ممكن خدمة ترجمه..

(انقر هنا ان احببت مشاهدة الموضوع الاصلي بالالوان و الصور )


Posted by: الألماسي

.
..
...

فضلا لا أمرا لمن يستطيع ترجمة هذه العبارات الشعريه

ترجمه معنويه..

مع كل الشكر و الإمتنان و التقدير مقدما..

.
.
.

الإولى/

MENTALLY BLIND


You see your vision and
no one else's.
Your every word filled with
sarcasm.
Crucify people with invisible
knowledge.
Verbal destruction with each
compulsion.
We will see where you go.
The future for you is nowhere.
Every minute a cliche of your
kind.
Too much to say from a
person with no respect.
Your accusations you will
regret.
From the mentally blind come
ideas that are poison.
Take away the power,
a shallow person you will find.


.
.
.

الثانيه/



........All Alone



I look to the sky
the sun has faded away
the moonlight shines down on me
the gods play their symphonies
I feel so lost I fall on my knees
I think about times that used to be

when we danced just you and me
I cant't find the right words to say
I don't know how to say goodbye
Here...here I am...life is bright...
...There's no sorrow...nothing can stop us...
...Showed us hope....Angel of my forest...
...Saw my perfect...in my own soul.. death is unfair...that's real pain...
...Remoun you...I'm almost dead...
...I've...I've lost my hope...
...My...my will to live...
...My last farewell...forever...all alone


.
.
.

مع عذب التحايا..

...
..
.




Posted by: zaitalian

Hi

Anyway, it's easy 2 translate these two poems.

But first off all i should know wether they are English poetry or a foreign one translated into English

'coz it differes between the two types

Here's my E-mail 2 responde Tottiinzageh@hotmail.com
iloveitalia_2006@Yahoo.com

U R Welcame...

ZaItalian



Posted by: zaitalian

Also ... i should you've got to tell me if they are lyrics ( a song's words ) or poetry only

thanks



Posted by: إنانا

***


أعمى العقل



أنت تبصر رؤياك فقط ولا شيء سواها


كل كلمة منك مشبعة تهكما وسخرية


تتسلط على الناس وتخضعهم بما تدعيه من معرفة


مواقفك الحرجة تخرج منها بإيذاء الآخرين لفظيا و الإساءة لهم


سوف نرى إلى أين ستذهب


مستقبلك هو في اللامكان


وفي كل دقيقة هنالك صيغة وشكل مبتذل لأمثالك


وهناك الكثير ما يملك لقوله شخص لا يملك الإحترام


ولكنك ستندم و تأسف لكل ما تقول و تتهم


فالعقلية العمياء تأتي بأفكار مسمّمة


ولو أنك جُرّدت من قوتك،لوجدت أنك لست سوى إنسان سطحي






*********









وحيــــــداً جـــــــداً...




أنظر للسّماء


ها هي ذي الشمس قد غربت


و ذاك هو ضوء القمر يسطع ويشعّ علي


و الآلهــــــــــــة تعزف أنغامها


أشعر بالضياع الشديد وها أنا أسقط جاثياً على ركبتي


فكل ما أفكر فيه هو ماضينا المعتاد


عندما رقصنا أنا و أنت وحدنا


لا يمكنني إيجاد الكلمات الملائمة لقولها ..


ولا أعرف كيف سأقول كلمة وداعاً...


ها أنا هنا...مكاني هنا...والحياة مشرقة بالسعادة


ما من أحزان...ولن يستطيع شيء إيقافنا


فملائكةغابتي .. قد أرتني الأمل..


بعد أن نظروا كمالي الروحي..


فالموت ليس عادلاً... وهذه الحقيقة مؤلمة


إنني على وشك الموت..


لقد..لقد فقدت أملي...


و فقدت أيضاً ..إرادتي في الحياة


فوداعي الأخير لك ... وللأبد...


وحيــــــــــــــــــــد...............









أرجو من الأخ الألماسي تقبل محاولتي المتأخرة جداً و المتواضعة، ربما (ويمكن عالأكيد) لم أعطي المعنى المرجو و الغاية المنشودة أو أنني أخطأت و لكن أحببت أن أقدم ما استطعت...





تحياتي...




Posted by: painmaker

مرحبا ألألماسي :
هل تكفيك هذه الترجمه من إنانا أم تريد أن أترجمها لك وبكل حب لكن بطريقتي؟



Posted by: الألماسي

.
..
...

أولا كل الشكر و التقدير للأخ zaitalian على تواجده و إهتمامه

و للأمانه أخي العزيز مافهمت إضافتك ، بس الأكيد إني ممتن لك

على مرورك على هالصفحه و رغبتك بالمساعده..



.
.
.
.
.

و كل الشكر و التقدير و الإمتنان بحجم السماء للأخت الكريمه إنانا

على هالمجهود الكبير و هالمساهمه الكبيره و مساعدتها في الترجمه

ألف ألف ألف ألف شكر..



.
.
.
.
.
.

و كل الشكر و التقدير و الإمتنان لكِ أختي الكريمه painmaker على

تواجدكِ و إهتمامك بالموضوع و اذا كنتِ ترين ترجمة مختلفه عن ماقدمته

الأحت إنانا مايكون لي إلا أكون ممتن لك على كل ماتقدمين..



...
..
.




Posted by: painmaker

MENTALLY BLIND
قصور عقلي

You see your vision and
no one else's.
ترى شياطينك ولاشيء غيرها

Your every word filled with
sarcasm
كلماتك كلها مليئه بالسخرية.
Crucify people with invisible
knowledge.
تضحي بالآخرين من أجل حقائق لا وجود لها

Verbal destruction with each
compulsion.
ألفاظك هدامة
We will see where you go.
سنرى إلى أين ستصل
The future for you is nowhere.
لا مستقبل لك

Every minute a cliche of your
kind.
كل لحظاتك هي كليشة مكررة من ضروبك
Too much to say from a
person with no respect.
أكثر مما يُقال عن شخص غير جدير بألأحترام

Your accusations you will
regret.
ستندم على إتهاماتك
From the mentally blind come
ideas that are poison.
ألأفكار الآتيه من هي سموم
Take away the power,
لو جردته من قوته,
a shallow person you will find.
ستجد إنساناً سطحياًالثانيه/........All Alone
لاأنيس ولا جليس
I look to the sky
أتطلع إلى السماء
the sun has faded away
و تلاشت الشمس في المغيب
the moonlight shines down on me
والقمربنوره علي
the gods play their symphonies
ألآلهة تعزف سيمفونياتها
I feel so lost I fall on my knees
تهت وجثوت على ركبتيي
I think about times that used to be
تذكرت ألأيام الخوالي حين كنا
when we danced just you and me
نرقص معا أنا وأنت فقط
I cant't find the right words to say
يصعب علي القول
I don't know how to say goodbye
كيف أستطعنا قول الوداع
Here...here I am...life is bright...
هنا ..أنا هنا حيث الحياه مشرقه
...There's no sorrow...nothing can stop us...
لا مكان للألم .. لاشيء ممكن أن يردعنا
...Showed us hope....Angel of my forest...
نرى ألأمل ..ملاك غابتي
...Saw my perfect...in my own soul.. death is unfair...that's real pain..
أرى إكتمالي.. فييً ..الموت ظالم..يؤلم بجد
...Remoun you...I'm almost dead...
أوشك على الموت
...I've...I've lost my hope...
لقد .. لقد خسرت آمالي
...My...my will to live...
قدرتي..قدرتي على الحياه
...My last farewell...forever...all alone
وداعي ألأخير .. إلى ألأبد .. حيث لا أنيس ولا جليس. تقبل ترجمتي بوافر من الشكر لإني إستمتعت فعلا بالنص



Posted by: الألماسي

.
..
...


مجددا كل الشكر و التقدير و الإمتنان لكِ أختي الكريمه painmaker

على هذا المجهود و هذا العطاء..



...
..
.




Posted by: painmaker

مرحبا ألألماسي:
لقد اراد zaitalian : أن يقول إذا كان النص هو نص اصلي مكتوب بلغه أجنبيه شعرا ام مترجم عن لغه أخرى وهذا يفرق في الترجمه كثيرا .
وأنا وددت السؤال عن منسوبيه النص؟
وشكرا



Posted by: الألماسي

.
..
...

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة painmaker مشاهدة المشاركات
مرحبا ألألماسي:
لقد اراد zaitalian : أن يقول إذا كان النص هو نص اصلي مكتوب بلغه أجنبيه شعرا ام مترجم عن لغه أخرى وهذا يفرق في الترجمه كثيرا .
وأنا وددت السؤال عن منسوبيه النص؟
وشكرا
.
.
.

مرحبا مجددا بكِ أخت painmaker..

حقيقة لا أستطيع الإجابه على هذا التساؤل لأن الأمر متعلق

بشخص آخر و هو من طلب خدمة الترجمه..


كل الشكر لكِ مره أخرى..

...
..
.




موقع زيدل سوريا حمص  .. خدمات تشات و دردشة  ... أرشيف المنتدى



vBulletin Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Limited.
vB Easy Archive Final ©2000 - 2008 - Created by Stefan "Xenon" Kaeser