Pages: 1
قصائد مترجمة للانكليزي
(انقر هنا ان احببت مشاهدة الموضوع الاصلي بالالوان و الصور )
Posted by: Kfrbaowy
حبيبتي
كيف أستطيع إليك الوصول
الحدود ملغمة
تكاد أن تسقط عليا الجسـور
الظلمة مخيفة
تكاد أن تغتال وهــج النور
حاولت
اختراق الظلمة
حـــاولت العبور
أتدرين من أوقفني
شـــــــــــرطي المـرور
قال: لا يســــمح سيدي لك بالعبـور
لا جواز سفر لديك ولا تذكــرة مرور
اســمك مدرج ضمن قائمة لا عـــبور
حبيبتي
كم نعتــوني بالتكبـر والغــرور
كم اتهموني بالخبث وبالفجــور
وأنا ما سرقت حبة قمح من فم عصفور
ولا قبلت ثغرا ولا حتى تعلقـت بنحــــور
كل الذي كـان بحــوزتي أعـين حــور
تلألأت أمام ناظري
خطــفت قلبي وعقلي دون شــــــــعور
فكيف أعود إليك حبيبتي
كيف أحلق في ســــــماءك كالعصفور
كيف أقدم لثغرك العذب باقة الزهــــور
كيف اعبر الوادي والســـهل والبحــور
كيف أصعد اليك وأقطف حبات التمور
بالله عليكِ
من يمنحني حق العـــبور
والاسم مدرج ضمن قائمة ... لا عبور
_______________________________
There's no way
My love
How can i get to you
The borders are bombed
The bridges had fell upon me
The darkness is intimidating
And it killed the light inside of me
***
My love
I tried to break through the darkness
I tried to cross over
Do you know who stopped me
A man at the borders
Said : sir there's no way
You have no passport ... no ticket
Your name is on the black list
And there's no way
***
My love
They called me arrogant
They called me snob
Accused me of deceit
And all i had was your pretty eyes
Sparklled infront of me
Took my heart , my mind
Suddenly
***
My love
How can i get back to you
How can i soar in your sky
As a free bird again
How can i cross the valley and the sea
How can i reach you
For God's sake
Who would grant me the right to do so
With my name is on the black list
And there's no way
!!!
Posted by: Desert rose
وداع الاحبة
عندما نودع من نحب
عندها لانجد وسيله للتعبير عما بداخلنا
سوى البكاء وذرف الدموع
والقلوب تودع بعضها للفراق الأخير
لانجد سوى جريان وديان الدموع أمامنا
عندما نودع أحبتنا
نودعهم على أمل لقائهم مرة أخرى
نودعهم وقد انقلبت كل أفراحنا بلقائهم إلى أحزان لا تنتهى
رسمناها في قلوبنا
ومن هنا .. عندما نودعهم
نسترجع شريط ذكرياتنا
نتذكر أحلى الأيام
عندما تلاقينا لأول مرة
عندما بدأت الابتسامة تزداد بلقاهم
ولكن ماذا حل لنا
حل الوداع فأجبرنا أنفسنا على الوداع
لم تكن هناك سبل أخرى ...
تجلت محبتنا كالليل الأسود المزين بالنجوم
هنا توقفت وبدأت أشتكي همومي
لعل الليل يفهمني
تجلى الليل وجاء الصباح .. أشرقت به الشمس
وأرسلت تلك الأشعة الذهبية
أجل تلك الأشعة التي أشعرتني بأننى
أستطيع التغلب على هذه الأحزان
الأشعة الذهبية التي جعلتني أتفاءل برؤية أحبتي بعد فراقهم
بعد ذرف تلك الدموع تيقنت برؤية أحبتي بعد فراقهم
فلا شئ بالحياة مستحيل إن جعلنا له هدف
فيا ربى ارزقني لقيا أحبتي من جديد
تمنيت الأستمرار ولكن حكم الزمن علي أقوى
Farewell friends
when then bid farewell to the love of murdered as a means to express what their emotions only crying and shedding tears and hearts deposit some of the recent separation of murdered only run and Dianne tears when we bid farewell to our beloved Nodahm hope to interview again Nodahm has turned all our excitement of meeting the endless grief we have set in our hearts and here .. When Nodahm old tape our memories remember the days when the ***t got together for the first time when they began to smile more Belcahm But what solution we solution farewell Vajberna ourselves on the farewell there were no other ways ... Kallel evident fondness Black ornamented with the stars here stopped and started complained Hmomi Perhaps the night demonstrated to me the night and morning came .. Brightened by the sun and sent those golden rays to the X-Ashaartne that I can overcome this grief X gold me hopeful vision Ahbti after separated from those shedding tears after realizing the vision Ahbti after it separated from anything that made life impossible goal to Your Rabbi Arzqani victims of Ahbti new wished to continue, but a time for the stronger
==============
Kfrbaowyشكراً جزيلاً على هاللينك القيم ....أتمنى المتابعة لخلق مجموعة قيمة من القصائد المترجمة في منتديات زيدل .
زهرة الصحراء
Posted by: بنت القمر
** Shall I compare**
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a dat
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee
من ذا يقارن حسنكِ المغري بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى وأغلى
تجني الرياح العاتيات على البراعم وهي جذلى
والصيف يمضي مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبأ في وجهها الذهبي نور يغرب
لابد للحسن البهي عن الجميل سيذهب
فـالـدهر تغـير واطـوار الـطـبـيعـة قـلـب
لـكـن صيـفـكِ سرمـدي مـا اعـتراه ذبول
لن يـفـقـد الحسن الذي ملكت فيه بخـيـل
والموت لن يزهـو بـظلكِ في حماه يجول
ستعاصرين الدهر في شعري وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعـد والـعيون تحـدق
سيظل شعري خالداً وعليك عمراً يـغـدق
هذه من أروع قصائد
شكسبير المترجمة
بنـــ القمرـــــت
Posted by: إنانا
من أجمل ما كتب و من أحب قصائده إلى قلبي أذكر لكم
Let me not to the merriage of true mindes
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alternation findes
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to an every wandering barke,
Whose worth’s unknowne, although his height be taken
Lov’s not times foole, though rosie lips and cheeks
Within his bending sickles compasse come,
Love alters not with his breefe houres and weeks
But bears it out even to the edge of doome:
If this be error and upon me proved
I never write,nor no man ever loved.
لا تدفعني إلى إتحاد العقول الحقيقية
التي تفسح مجالا للعوائق ، فالحب ليس حبا
عندما يتبدل حيث يتعرض للتبدلات
آآآه ، لا ! إنه علامة ثابتة دائما
أن ينظر إلى العواصف و لا يهتز
هو النجم الذي يهدي كل سفينة تائهة
والذي لا تعرف قيمته رغم أن إرتفاعه قد أخذ بعيت الإعتبار
الحب ليس حماقة الزمن،مع أن الشفاه والوجنات المتوردة
تنحني مع إنحناءات حد منجله،
والخب لا يتغير في ساعاته و أسابيعه القليلة
إذا كان هذا خطأ،فقد أثبتّه أنا وإلا
فأنا لم أكتب مطلقا،كما لم يحب رجل في حياته أبدا.
تحياتي
ملاحظة: لا يوجد أية أخطاء إملائية ، ولكن هذه هي اللغة في زمن شكسبير.
Posted by: إنانا
أحببت أن أشارككم في أحد المقاطع الشعرية لهذا الشاعر الكبير أرجو أن تنال إعجابكم ، فهي أيضا من المفضلة لدي...
RICHARD LOVELACE
To Althea , From Prison
Stone walls doe not aprison make,
Nor I’ron bars a cage;
Mindes innocent and quiet take
That for an hermitage;
If I have freedome in my love;
And in my soule am free;
Angles alone that sore above,
Injoy such liberty.
الجدران الحجرية لا تصنع سجنا
ولا القضبان الحديديةتصنع قفصا
فاعقول الطاهرة والراجحة تعتبر
ذلك مثل صومعة
فإذا كانت لدي الحرية في حبي
و كنت حرا في روحي
فالملائكة وحدها ، التي تحلق عاليا
هي التي تستمتع بحرية كهذه
تحياتي 

موقع زيدل سوريا حمص
..
خدمات تشات و
دردشة ...
أرشيف المنتدى
vBulletin Copyright ©2000 - 2008,
Jelsoft Enterprises Limited.
vB Easy Archive Final ©2000 - 2008
- Created by Stefan "Xenon" Kaeser